Hilda×Leonie Support Conversations
C Support
ヒルダ: はあー、もうやってらんない。何であたしが書庫の整理なんて……
こういう時に頼めそうな人はいないし、怠けるとうるさく言う人がいるし……
……ここなら、誰もいないわよね。ちょっと休憩……
……ん? 何の音……?
Hilda: Why do I have to organize the library? I’ll get in trouble if it’s not done, and I can’t think of anyone that would do it for me. Hm...since no one else is around though... Time for a little break. What are those sounds?
レオニー: はっ! てやっ! せいっ!
Leonie: Ha! Yah!
ヒルダ: レオニーちゃんか。飽きずによくやるわねー。
……ん? これ何だろ?
Hilda: Leonie, always at it. How exhausting that must be. Hm, what’s this?
レオニー: おい、持ってくなよ? わたしのだ。
Leonie: Hey, what are you doing? That’s mine!
ヒルダ: こんなところに落っことしといたら、ゴミかと思っちゃうじゃない。
Hilda: If you leave it lying on the ground, people will think it’s trash.
レオニー: 置いておいたんだ。汗で汚れるから。いつもは首にぶら下げてるんだけど。
Leonie: I usually wear it around my neck, but I put it down while I’m training so I don’t get sweat all over it.
ヒルダ: 地面に転がってるものは落ちてるっていうの!汚したくないなら部屋に置いときなさいよ。
Hilda: Well, people wont know that, will they? You should have just left it in your room.
レオニー: お守りなんだよ。持ち歩かないと意味がないだろ。
Leonie: It’s a good luck charm. If I don’t keep it close by, then what’s the point?
ヒルダ: 頑なねえ。……それにしても、年季の入ったお守り。
Hilda: How stubborn of you. I will say, it looks to be a very well-loved charm.
レオニー: 子供の頃に、師匠から貰った物だからね。
Leonie: Captain Jeralt gave it to me when I was a kid.
ヒルダ: ふうん。大切なら洗うとかすれば……。あ、木製だから難しいか。
樹脂で塗装したりすれば、綺麗に保存できるわよ?
ついでに、可愛く装飾も付けようよ!女の子は綺麗な物を身に着けなくちゃ!
Hilda: If it’s that important to you, you should wash it. Then again, I suppose it is made of wood.
Have you considered coating it with resin? That would persevere it nicely.
You could even accessorize it. Make it look cute!
レオニー: 折角、師匠が作ってくれたんだ。そのまんまがいいんだよ。
Leonie: Thanks, but Captain Jeralt made it especially for me. I’d really rather keep it just as it is.
ヒルダ: ふーん? まあ、レオニーちゃんがいいなら別にそれでいいけどさー。
あたしなら、年季の入ったお守りより、綺麗な首飾りのほうがいいなー。
Hilda: Well, if that’s how you feel, I wont argue with you.
Me, personally, I’d choose a cute necklace over a dirty old charm any day!
レオニー: ……あんたはそうだろうよ。「女の子」であるあんたは。
師匠はわたしを人間として指導してくれた。人間として大切なことを師匠から学んだ。
わたしは師匠の教えを忘れない。だから、これはこのままがいいんだ。
Leonie: I’m sure you would. But Captain Jeralt didn’t treat me as some young girl. He treated me like a person who mattered. An equal. He taught me everything. I don’t want to forget his teachings, so I’m going to keep this charm just the way it is.
ヒルダ: ふうん……。
Hilda: Huh... What do you know?
B Support
レオニー: 何、ヒルダ。わたしに用って……。
わ、高そうな首飾り……。こんなにたくさん並べて、どうしたんだ?
Leonie: Hey Hilda. You said you wanted to talk? Whoa, what's with all these expensive necklaces? Why do you have them all laid out like that?
ヒルダ: 綺麗でしょー? 一つあげるわ。気に入った物を選んでー?
Hilda: Pretty, right? I'll let you choose whichever you like.
レオニー: はあ? 急に何だよ。選べったってそういうわけには……。
Leonie: Huh? Why would you do that?
ヒルダ: いいから選んでよー。あたしが、あげたいって言ってるんだから。
Hilda: Just choose! I want you to have one.
レオニー: はあ? ……理由もなく貰えないし、理由があっても遠慮するよ。
Leonie: I'm not gonna accept a gift like that without a reason. Even with a reason, I'd probably decline.
ヒルダ: 何で? こんなに綺麗なのにー。綺麗な物を身に着けると、やる気出るわよ?
Hilda: Look how gorgeous they are though! Wearing beautiful things gives you energy.
レオニー: まあ、あんたはそうかもしれないね。でも、わたしには効果ないから。
Leonie: Maybe for you.
ヒルダ: ……この前もそんなこと言ってたわね。あたしとあなたにどう違いがあるのよー?
Hilda: Yes, for me. Why would it be any different for you?
レオニー: この首飾りが、わたしにとってはただの綺麗な首飾りでしかないからだよ。
……例えば、この首飾り。どうやって手に入れたの?
Leonie: Because for me, those are just fancy decorations.
Take this one, for example. How'd you come by it?
ヒルダ: ああ、これ。初めて自分で選んだ首飾りね。今はもう趣味に合わなくて使ってないけど。
Hilda: This was the first necklace I picked out for myself. It doesn't suit my style nowadays, so I don't often wear it.
レオニー: そういうのだよ。首飾りを手に入れた思い出とか記憶。
わたしには、この首飾りを大切にしたいという思い出がない。
だけどこのお守りには、師匠からの教えや、忘れたくない思い出がたくさん詰まってる。
あんたにとっては、ただの小汚い木札だろうけどね。
Leonie: That's the kind of thing I'm talking about. The sentimental value of each one. These necklaces are nice and all, but I don't have any special feelings or memories about any of them. But this charm, it's packed with things I don't want to forget. Captain Jeralt's teachings, and a lot of memories too. Even if, to you, it's just a dirty hunk of wood.
ヒルダ: ふうん……。ま、言いたいことはわかった。正論だとも思うよ。だけどさー……
レオニーちゃん、そんなん着けてても、一生モテないわよー?
Hilda: Hm... I do understand.
But still, you're not going to be very popular with the boys if you keep wearing that dirty old thing!
レオニー: なっ……いいんだよ!モテたいなんて思ってないし!
Leonie: Like I care about that.
ヒルダ: 強がらなくてもいーから。仕方ない。ここはヒルダちゃんが一肌脱ぐわよ。
……気持ちを込めて作ったお守りなら、身に着けてくれるんでしょー?
Hilda: You can drop the whole stony-faced act. Come on, I'm trying to help you here. I could even make a charm for you as a gift, if you're really hung up on "sentimental value."
レオニー: ……え? まさか、あんたがお守りを?作ってくれるっていうの?
Leonie: Make a charm for me? You'd do that?
ヒルダ: レオニーちゃんがモテない人生を送るのを黙って見てられないじゃない?
そういうの得意だし。すっごく可愛いの作ってあげるから、次は貰ってよねー?
Hilda: Sure! Why not? I don't want you to be alone your whole life. Besides, this happens to be a talent of mine. It'll be really, really cute, so you'd better wear it!
レオニー: あー、でも、ただ貰うだけってのもな。……よし! わたしにも作り方を教えてよ。
わたしも気持ち込めて作るからさ。交換ってことにしよう。
Leonie: Sure! I can't just accept a gift for nothing though. I'll make one for you, too, if you'll teach me how! And I'll put plenty of feeling into it, so when we exchange them, it will really mean something.
ヒルダ: わー、嬉しい! 作り方は教えるから、可愛いの作ってよね? 可愛いのだよ?
Hilda: Oh, that sounds lovely! I'll gladly teach you how. But make me something cute, okay?
レオニー: ぜ、善処する……。
Leonie: I'll... See what I can do.